В японском обществе 家-иe –«дом» - очень важное понятие. Дом - это целостная система, состоящая из домовладельца и его семьи. В данной работе рассмотрены значения слова «дом» 家ие, такие как место проживания, семья, семейная группа, принадлежность к роду, наследник, социальный статус. В этом исследовании совершён анализ связи таких терминов как 主人сюдзин – муж, 家内(канаи) - жена, 奥さん(окусан) - супруга, 嫁 (ёмэ) - невеста с «Домом» 家ие. Сравнительно-сопоставительные исследования терминов родства проводились многими учёными. Кроме того, были проведены антропологические, диалектические, историко-типологические, прагматические, исследования. Особенности родственных имён японского языка были сначала подробно изучены европейскими и американскими учеными (Эмбрэ, Норбек, Корнелл, Бердли, Бефу, Фишер), а затем японскими учеными (Судзуки, Фудзи, Комори). В данной статье анализируется исследование в котором изучена связь имен родства с «домом». Существует четыре основных научных направления при использовании имен родства, которые являются объектом разногласия учёных: 1. Термины имен родства создают понятие дом которые обозначает социальную позицию или социальный статус( термины социального статуса); 2. Эгоцентричная точка зрения, в которой центр внимание эго - сам человек с использованием терминологии родства 3. Модифицированная текнонимия, 4. Ойконим с точки зрения жилища. В современных исследованиях не был проведён широкий анализ значения терминов родства. Было обнаружено, что конкретные концепции в когнитивном направлении недостаточно изучены в применении терминов родства.
Положение, профессия, статус и престиж человека в обществе играют важную роль в его жизни. Не секрет, что в определённом смысле эти позиции также определяют отношение к нему окружающих людей. Данная статья посвящена словам, связанным с социальным статусом людей, их профессией иположением в обществе, способы обращения и их перевод на язык урду. В работе также рассмотрены разделение на кастыобщества Индии и Пакистана,современное и историческое состояние и проблемы, связанные с социальным статусом, важностьв жизни индийцев и пакистанцеврасслоения на касты, слова и обращения, которые могут быть применены к каждому члену общества, женщине и мужчине. Особое внимание уделяется тому, как эти слова были переданы на языке урду переводчиком, методы перевода и их анализ. Литературным источником для представленной научной статьи является произведение известного узбекского писателя Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» и его перевод на урду, сделанный опытным переводчиком Манзаром Салимом. Авторы, внимательно изучив перевод, постарались отметить все достижения переводного произведения.
В статье анализируются права и обязанности эксперта, выявляются проблемы правового регулирования и предлагаются возможные пути их решения.
Здоровье населения выступает в качестве показателя, который интегрирует демографические, социальные и биологические процессы, свойственные обществу[1,3] , отражает уровень его экономического и культурного развития, состояния медицинской помощи. В качестве главных причин многих заболеваний выступают не столько возбудители, сколько социально-экономические условия[2]
Статья посвящена возникновению и эволюции гендерного феномена в мире. В основе его лежит интерпретация взаимоотношений между мужчинами и женщинами разных эпох, анализ этапов развития. Проблема равенства между мужчинами и женщинами характерна для каждого этапа человеческого общества. С самых ранних времен до наших дней стало естественным, что защита своих прав является критерием выживания. Необходимость участия женщин в социальной, экономической и политической жизни общества на основе принципа равенства стала проявляться на Западе как феминистское движение. 1 и 2 - волны этого движения дали международный импульс проблеме гендерного равенства. Сегодня нет места, где участие женщин незаметно. Однако существует много проблем с процессом создания необходимых условий для их участия, уровня их прав, свободы действий и полной самооценки. В связи с этим в статье также рассматривается генезис проблемы гендерного равенства в системе международных отношений, этапы его развития и роль в международном сообществе. В нем подчеркивается важность Организации Объединенных Наций и других организаций в обеспечении гендерного равенства в системе международных отношений. Был проанализирован ряд международных документов, которые являются основой для дальнейшего укрепления прав и привилегий женщин в международном сообществе.
В статье автор рассматривает, что люди могут осуществлять социальную политику только при наличии сильных социальных возможностей в государстве. Социальная возможность означает способность распределять места, полномочия, уровни, позиции и привилегии на социальной лестнице. Автор подчеркивает, что на это распределение влияет парадигма экономических возможностей. Например, доход или богатство, являясь экономическими возможностями, также определяют социальный статус.
В статье рассматривается необходимость понимания значимости особенностей коммуникативного поведения японцев, доминантные черты общения и особенности японского делового дискурса для достижения успешной коммуникации с японцами. Характерные специфические феномены японских внутрикорпоративных коммуникаций определяются в контексте национальной культуры в сфере японского бизнеса, а именно анализируется японское коммуникативное поведение, которое регламентируется различными нормами, ритуальным характером деловой коммуникации через дихотомии «ути-сото» (свой-чужой) и «амаэ» и «нэмаваси». На основе конверсационного анализа выявляются грамматические аспекты взаимосвязанные с экстра-лингвистическими факторами, такими как социальные (статус) и ситуационные факторы которые влияют на выбор языковых средств, организацию речи и подход к коммуникации в японском деловом дискурсе. Сделан вывод о том, что в японском деловом дискурсе важное место занимает многогранное пространство с учетом: норм и правил общения, социального статуса, возраста, принадлежности к своей или чужой группе (дихотомия «ути-сото»), устойчивых конструкций и форм учтивости-тайгу хёгэн. В которой коммуникант полностью меняет свой стиль дискурса, грамматическую структуру и формы учтивости-тайгу хёгэн в деловом дискурсе. Кроме того, определяется специфика учтивости-тайгу как средства общения и форма отражения уважения, в которые включаются подчеркивающая официальность и формальность деловых отношений и ситуации общения.
В вводной части статьи автор характеризует экономические отношения в условиях рыночной экономики. В основной части статьи рассматривается правовой статус микрокредитных организаций в условиях
рыночной экономики. В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальные нормы в сфере микрокредитования в направлении развития микрокредитных отношений.